El Poema de Despedida a Liu Man, también conocido como 元 耶律楚材 行書贈別劉滿詩 卷, es un pergamino datado en el año 1.240 d.C., perteneciente al arte chino.
![]() |
| Poema de Despedida a Liu Man |
Se conoce que el pergamino fue escrito por el estadista kitan del clan imperial de la dinastía Liao Yelü Chucai (耶律楚材).
También es sabido que perteneció a la colección de arte del coleccionista de arte Oriental John M. Crawford Jr.
Hasta que en el año 1.989 d.C. el Poema de Despedida a Liu Man fue legado al Museo Metropolitano de Arte de Nueva York (Estados Unidos de América), dónde pasó a formar parte de su colección de arte dentro del departamento de arte asiático.
![]() |
| Poema de Despedida a Liu Man |
![]() |
| Poema de Despedida a Liu Man (detalle) |
Descripción
Tiene una altura de 36,8 cm y una longitud de 283,8 cm.
Se trata de un pergamino escrito en tinta sobre papel por Yelü Chucai (耶律楚材), quién desempeñó un papel fundamental en la mitigación del severo dominio mongol sobre los territorios ocupados del norte de China.
Fue asesor de confianza tanto del guerrero y conquistador mongol Gengis Kan como de su hijo el segundo gran kan del Imperio Mongol Ögodei Kan, e introdujo reformas fiscales y una amnistía para las deudas tributarias.
Aunque cabe resaltar que se conoce que desafortunadamente numerosas de sus reformas administrativas fueron efímeras.
La escritura contundente y monumental de éste pergamino, con sus enfáticos ganchos, puntos y caracteres cuadrados recuerdan el estilo desenfrenado del calígrafo, poeta y pintor chino Huan Tingjian (黃庭堅), un maestro de la dinastía Song del Norte que abogaba por "impulsar cada pincelada con toda su fuerza".
El poema elogia la virtuosa administración de un joven funcionario en una época de explotación generalizada y refleja los propios intentos de Yelü Chucai (耶律楚材) por instaurar políticas más humanitarias.
La inscripción y la firma del autor están escritos en un total de veintiuna columnas escritas en escritura estándar china.
Parte de la inscripción es la siguiente:
"雲宣黎庶半逋逃,獨爾千民按堵牢。
已預天朝能吏數,清名何啻泰山高。
庚子之冬十月既望陽門劉滿將行索詩,以此贈之,賞其能治也。
暴官猾吏豈不媿哉。玉泉"
Siendo una traducción aproximada de ésta parte de la inscripción la siguiente:
"La mitad de la gente común huyó, pero tú solo mantuviste a mil personas bajo custodia.
Ya eras uno de los funcionarios competentes del Imperio Celestial;
tu honesta reputación es tan alta como el Monte Tai.
En el invierno del año Gengzi, el día 16 del décimo mes, Liu Man de Yangmen,
a punto de partir, me pidió un poema.
Se lo presento como recompensa por su hábil gobierno.
¿Cómo podrían los funcionarios tiránicos y astutos no sentirse avergonzados?
Yelü Chucai "
Para finalizar subrayar que en una fecha posterior se ha escrito una columna en escritura estándar china, sin fecha y escrita por un artista no identificado.
Asimismo se puede observar como en tinta roja está escrito el título nobiliario Príncipe Wenzheng de Guangning (廣寧文正王), el título póstumo completo de Yelü Chucai (耶律楚材) otorgado por el Emperador Wenzong de Yuan (元文宗).
Actualmente se encuentra en el Museo Metropolitano de Arte de Nueva York, Estados Unidos de América.



No hay comentarios:
Publicar un comentario